Стихотворение из дома престарелых. Существует в английском варианте, есть русский перевод. Общественности более известно как «капризный старик». А вот его оригинал, написанный еще в 1966 году.
Crabbit Old Woman
What do you see, nurses what do you see
Are you thinking when you are looking at me
A crabbit old woman, not very wise,
Uncertain of habit, with faraway eyes,
Who dribbles her food and makes no reply
When you say in a loud voice —I do wish you’d try
Who seems not to notice the things that you do
And for ever is losing a stocking or shoe,
Who unresisting or not, lets you do as you will
With bathing and feeding, the long day to fill
Is that what you are thinking, is that what you see,
Then open your eyes, nurses, you’re not looking at me.
I’ll tell you who I am as I sit here so still,
As I used at your bidding, as I eat at your will,
I am a small child of ten with a father and mother,
Brothers and sisters who love one another,
A young girl of 16 with wings on her feet
Dreaming that soon now a lover she’ll meet;
A bride at 20 — my heart gives a leap,
Remembering the vows that I promised to keep
At 25 now I have young of my own
Who need me to build a secure, happy home;
A women of 30 my young now grow fast,
Bound to each other with ties that should last,
At 40 my young sons have grown and are gone;
But my man’s beside me to see I don’t mourn;
At 50, once more babies play around my knee.
Again we know children, my loved one me
Dark days are upon me, my husband is dead,
I look at the future, I shudder with dread,
For my young are all rearing young of their own
And I think of the years and the love that I’ve known.
I’m an old woman now and nature is cruel
’tis her jest to make old age look like a fool.
The body it crumbles, grace and vigor depart,
There is now a stone where once was a heart
But inside this old carcass a young girl still dwells
And now and again my battered heart swells
I remember the joys I remember the pain,
And I’m loving and living life over again.
I think of the years all too few — gone too fast,
And accept the stark fact that nothing can last.
So open your eyes, nurses open and see
Not a crabbit old women look closer — see me.
Phyllis McCormack (1966)
Нашел русский литературный перевод,
Надо признаться он не хуже оригинала.
Все-таки русский язык действительно великий:
Капризный старик
Входя будить меня с утра,
Кого ты видишь, медсестра?
Старик капризный, по привычке
Ещё «живущий» кое-как.
Полуслепой, полудурак.
«Живущий» впору взять в кавычки.
Не слышит – надрываться надо,
Изводит попусту харчи.
Бубнит всё время –нет с ним сладу.
Ну, сколько можно, замолчи!
Тарелку на пол опрокинул.
Где туфли? Где носок второй?
Последний, мать твою, герой.
Слезай с кровати! Чтоб ты сгинул…
………………………………………………………
Сестра! Взгляни в мои глаза!
Сумей увидеть то, что за…
За этой немощью и болью,
За жизнью прожитой, большой.
За пиджаком, «побитым» молью,
За кожей дряблой, «за душой».
За гранью нынешнего дня
Попробуй разглядеть МЕНЯ…
………………………………………………
…я мальчик! Непоседа, милый.
Весёлый, озорной слегка.
Мне страшно. Мне лет пять от силы.
А карусель так высока!
Но вон отец и мама рядом.
Я в них впиваюсь цепким взглядом.
И хоть мой страх неистребим,
Я точно знаю, что любим…
……………………………………………………
…вот мне шестнадцать, я горю!
Душою в облаках парю!
Мечтаю, радуюсь, грущу.
Я молод, я любовь ищу…
……………………………………………………
… и вот он, мой счастливый миг!
Мне двадцать восемь. Я жених!
Иду с любовью к алтарю,
И вновь горю, горю, горю…
………………………………………………………
… мне тридцать пять, растёт семья
У нас уже есть сыновья.
Свой дом, хозяйство. И жена
Мне дочь вот-вот родить должна…
………………………………………………………
… а жизнь летит, летит вперёд!
Мне сорок пять – «круговорот»!
И дети «не по дням» растут.
Игрушки, школа, институт…
Всё!Упорхнули из гнезда!
И разлетелись кто куда.
Замедлен бег небесных тел.
Наш дом уютный опустел…
…………………………………………………
… но мы с любимою вдвоём!
Ложимся вместе и встаём.
Она грустить мне не даёт.
И жизнь опять летит вперёд…
………………………………………………
… теперь уже мне шестьдесят.
Вновь дети в доме голосят!
Внучат весёлый хоровод.
О, как мы счастливы! Но вот…
……………………………………………………
… померк внезапно Солнца свет.
Моей любимой больше нет!
У счастья тоже есть предел…
Я за неделю поседел.
Осунулся, душой поник.
И ощутил, что я старик…
…………………………………………………
… теперь живу я «без затей».
Живу для внуков и детей.
Мой мир со мной, но с каждым днём
Всё меньше, меньше света в нём…
Крест старости взвалив на плечи,
Бреду устало в никуда.
Покрылось сердце коркой льда.
И время боль мою не лечит.
О, Господи, как жизнь длинна,
Когда не радует она…
…………………………………………
… но с этим следует смириться.
Ничто не вечно под Луной.
А ты, склонившись надо мной,
Открой глаза свои, сестрица.
Я не старик капризный, нет!
Любимый муж, отец и дед…
… и мальчик маленький, доселе
В сияньи солнечного дня
Летящий вдаль на карусели…
Попробуй разглядеть МЕНЯ…
……………………………………………………
… и, может, обо мне скорбя,
найдёшь СЕБЯ!
Перевод — Евгений Архипенко